Szvámí Krisnánanda: Mi az, amin túl semmi sem létezik?

 

Szvámí Krisnánanda Szaraszvati (1922. április 25 – 2001. november 23.) közvetlen tanítványa volt Szvámí Sivánandának. 1958 és 2001 között a Sivánanda Mester által alapított Isteni Élet Társaságának (Divine Life Society) f?titkára volt. Termékeny teológus, szent, jógi és filozófus volt, több mint 40 m? szerz?je, szorgos tanítója a jógának, vallásnak és metafizikának. Bár egy ortodox brahmin családba született, nagyra értékelte, s?t m?velte is a nyugati filozófiát, de képvisel?je és magyarázója volt az Avdvaita Védanta filozófiának is[1]

Ezt a 108 hosszabb-rövidebb idézetet tartalmazó könyvecskét a kanpuri Dr. R.K. Sullerejdzsí és Smt. Kusum Sullerejdzsi adta ki H.H. Szvámí Kisnánandadzsí Maharádzs hetedik Punya Thithi Atharandájának (halálának évfordulója tiszteletére rendezett ünnepség) alkalmából, 2008. 11.23-án.

Nekem ez az els? találkozásom Kirsnánanda tanításaival, melyet a Shanti Jóga-sziget vezet?jének, Szaraszvatinak köszönhetek, aki arra kért, fordítsam le azt a rongyos kis füzetkét, amit 2014-ben Portugáliában az els? Jógakongresszuson kapott Szvámi Hamszánandától, s melyet azóta is táskájában hord. (Ebb?l is láthatod, kedves olvasó, hogy mit hurcol egy igazi jógini a retiküljében sminkkészlet helyett 😉 Na jó, esetleg mellett …)

Mindenesetre ez a találkozás jó példája annak, hogy a karma jóga végzése már önmagában hordozza jutalmát! Ahogy a kezembe vettem és forgatni kezdtem a kis kopottas könyvecskét, hamar kezdtem úgy érezni magam ugyanis, mint aki egy porlepte ládikát talál a padláson, s ahogy belekukkant, rájön, hogy olyan értékes kincset talált, melynek értékét tán fel sem tudja becsülni. Izgatottan láttam hozzá tehát a fordításhoz, és bár id?nként úgy éreztem, hogy egy-egy eredeti szövegkörnyezetét nélkülöz?, bonyolult mondatba beletörik a bicskám, mégis gyönyör?séges feladat volt lefordítani a hatalmas tudásról árulkodó, mélységes bölcsességeket. Ezek közül egyesek – némileg eltér?en Sivánanda Mester egyszer?, mégis mindent tökéletesen kifejezi képes stílusától – már-már nyakatekerten megfogalmazva (legalábbis így éreztem) írták körül a leírhatatlant, míg mások, csupán néhány szóból álló mondatok sivánandai tömörséggel tettek teljesen világossá olyan témaköröket, melyek prózai kifejtése köteteket igényelne.

Nem volt könny? tehát a feladat, s erre id?nként mintha Szvámí Krisnánanda és a könyvecske szerkeszt?i is hümmögve rábólintottak volna olyan fordítandó idézetekkel, mint hogy „Az Önvalót nem láthatod meg szemeiddel, mert ? a dolgok látója”, vagy hogy  „Az Egyetemest az elme nem képes elgondolni, ezért a kozmikus (szem)pontot sem lehet igazán elgondolni”. Hát nem csoda, hogy nem könny? lefordítani a rájuk vonatkozó bölcsességeket, melyek egy olyan tudat- és tudásszintr?l származnak, mely messze meghaladja az enyémet! Remélem ezért, hogy a fordítás során nem tévedtem (túl sokat J)!

Ha már a Legfels?bb olyan kegyes volt, hogy eljutatta hozzád ezt a füzetkét, vedd kezedbe ezt a 108 láncszemb?l álló Málát, s a Mesterek áldását kérve Rád, Kedves Olvasó, s azt javaslom, úgy pörgesd, hogy minden egyes bölcsesség-szemén t?n?dj el egy kicsit! Remélem, Te is osztozni fogsz majd az érzésben, amit Szvámí Krisnánanda egyébként ezúttal is tökéletesen frappánsan megfogalmazott a 6. idézetben, mi szerint „A szívünk repes a megelégedettségt?l annak a ténynek a hatására, hogy van valami, ami felettünk áll.”

Hari Om Tat Sat

Om Shanti, Shanti, Shanti

Om Béke, Béke, Béke

Nandagópa, Budapest, 2018. május

Az eredeti, angol nyelv? idézetes könyvecskét ide kattintva töltheted le!

Az idézeteket elérheted a legördül? menüb?l, vagy ide kattintva!

A lefordított könyvecske pdf formátumban ide kattintva tölthet? le!


[1] https://en.Pwikipedia.org/wiki/Krishnananda_Saraswati